Un matin de l’été 1966, Wernher von Braun trouve dans son courrier, une carte postale envoyée par John Glenn.
Rien d’inhabituel à ce que Wernher von Braun reçoive des nouvelles de son ami John Glenn, sauf que la carte a été envoyée de Suisse, et est rédigée en allemand :
« Dear Wernher – Hier bin ich in Luzern und Du bist in Huntsville. Solch ein switch ! Es war seit sechs & zwanzig Jahre wann ich habe Deutsch studiert und Ich kann nicht sehr viele Worten erinnern. Ihre Freund J. H. Glenn, Jr. »
« Cher Wernher (il aurait du écrire Lieber Wernher !), voilà que je suis à Lucerne et toi à Huntsville. Quel revirement ! (Glenn emploie le mot anglais switch au lieu de Tausche ou Umstellung) J’ai étudié l’allemand il y a vingt-sept ans et je ne me rappelle pas de beaucoup de mots. Votre ami J.H. Glenn, Jr. »