John Kennedy, le dernier lapsus du président

Le Président John Kennedy fit un lapsus très révélateur, lors de son dernier discours officiel, la veille de son assassinat, au Houston Coliseum, le soir du jeudi 21 novembre 1963.

Le discours fut retransmis par la chaîne de télévision KTRK de Houston.

Le président Kennedy devait sans aucun doute avoir à l’esprit l’aspect économique du programme spatial, lorsqu’il fit remarquer qu’une fusée américaine avait envoyé dans l’espace « the largest payroll »… Il s’empressa de corriger « the largest payload ».

Avec un sourire en coin, il ajouta : « It will be the largest payroll too. »

Payroll = masse salariale (les salaires) — Payload = charge utile.

Muttnik et Spudnik

Les soviétiques ont appelé leur premier satellite Spoutnik (qui signifie en russe, Satellite ou étymologiquement, compagnon de voyage)

Lorsqu’ils ont envoyé Spoutnik 2 et la chienne Laïka, les américains ont vite rebaptisé ce deuxième satellite… Muttnik  (en anglais mutt = clebs, clébard)…

Et quand les Etats-Unis ont lancé un satellite emportant des tubercules de pomme de terre, dans le cadre d’une expérience scientifique sur la croissance des végétaux, celui-ci a officieusement été appelé… Spudnik (en anglais spud = patate)

Le poids des mots

Un restaurant de Houston, à proximité du Centre Spatial Johnson, avait décidé de vanter la rapidité de son service en accrochant un écriteau avec la formule suivante :

« We Are Known For Our Waitlessness » (Nous sommes réputés pour la rapidité de notre service – Littéralement  waitlessness = absence d’attente)

Excellent jeu de mots homophonique avec weightless (en état d’impesanteur – littéralement, sans poids).

Waitless (sans attente) est bien évidemment un « néologisme » qui n’existe pas dans la langue anglaise.

En anglais on accole quelquefois le suffixe less à un nom commun – dans ce cas less signifie sans – pour en faire un adjectif : Motionless = immobile (sans mouvement) ; harmless = innofensif (sans faire de mal) etc…